Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Testo
Aggiunto da
gorzka
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Titolo
I am fine and most importantly, doing well.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
I am fine and most importantly, doing well.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Aprile 2008 02:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Marzo 2008 11:09
dramati
Numero di messaggi: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Marzo 2008 15:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Marzo 2008 23:07
gorzka
Numero di messaggi: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Marzo 2008 06:01
dramati
Numero di messaggi: 972
I am fine and most importantly, doing well.