Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Teksti
Lähettäjä
gorzka
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Otsikko
I am fine and most importantly, doing well.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
I am fine and most importantly, doing well.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 1 Huhtikuu 2008 02:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Maaliskuu 2008 11:09
dramati
Viestien lukumäärä: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Maaliskuu 2008 15:57
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Maaliskuu 2008 23:07
gorzka
Viestien lukumäärä: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Maaliskuu 2008 06:01
dramati
Viestien lukumäärä: 972
I am fine and most importantly, doing well.