Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekst
Poslao
gorzka
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Naslov
I am fine and most importantly, doing well.
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
I am fine and most importantly, doing well.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 1 travanj 2008 02:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 ožujak 2008 11:09
dramati
Broj poruka: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 ožujak 2008 15:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 ožujak 2008 23:07
gorzka
Broj poruka: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 ožujak 2008 06:01
dramati
Broj poruka: 972
I am fine and most importantly, doing well.