Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Teksto
Submetigx per
gorzka
Font-lingvo: Brazil-portugala
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Titolo
I am fine and most importantly, doing well.
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
I am fine and most importantly, doing well.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 1 Aprilo 2008 02:11
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Marto 2008 11:09
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 Marto 2008 15:57
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 Marto 2008 23:07
gorzka
Nombro da afiŝoj: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 Marto 2008 06:01
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I am fine and most importantly, doing well.