Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Tekstas
Pateikta
gorzka
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Pavadinimas
I am fine and most importantly, doing well.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am fine and most importantly, doing well.
Validated by
lilian canale
- 1 balandis 2008 02:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 kovas 2008 11:09
dramati
Žinučių kiekis: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 kovas 2008 15:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 kovas 2008 23:07
gorzka
Žinučių kiekis: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 kovas 2008 06:01
dramati
Žinučių kiekis: 972
I am fine and most importantly, doing well.