Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-English - Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Text
Submitted by
gorzka
Source language: Brazilian Portuguese
Eu estou bem, indo bem acima de tudo
Title
I am fine and most importantly, doing well.
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I am fine and most importantly, doing well.
Last validated or edited by
lilian canale
- 1 April 2008 02:11
Latest messages
Author
Message
24 March 2008 11:09
dramati
Number of messages: 972
maybe especially doing well, or doing especially well?
24 March 2008 15:57
lilian canale
Number of messages: 14972
In order to be clear, I think it would be better:
I'm fine and the most important: doing well.
Even if we change the structure a little the idea is that.
What do you think?
24 March 2008 23:07
gorzka
Number of messages: 1
thank you very much
the last one made everything clear
25 March 2008 06:01
dramati
Number of messages: 972
I am fine and most importantly, doing well.