Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Szabad iràs

Cim
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Szöveg
Ajànlo guillaume77170
Nyelvröl forditàs: Francia

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Cim
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Fordítás
Török

Forditva monarosa àltal
Forditando nyelve: Török

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Validated by handyy - 21 Március 2008 17:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Március 2008 21:10

kfeto
Hozzászólások száma: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Március 2008 23:47

handyy
Hozzászólások száma: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Március 2008 08:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
là bas?
(et futur)

20 Március 2008 11:44

handyy
Hozzászólások száma: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Március 2008 11:56

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Március 2008 12:14

handyy
Hozzászólások száma: 2118
I changed it.. What about now??

20 Március 2008 13:31

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Március 2008 16:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ben de.

21 Március 2008 17:48

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Done!.. Thank you all for your help