Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Tekstas
Pateikta
guillaume77170
Originalo kalba: Prancūzų
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...
Pavadinimas
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Vertimas
Turkų
Išvertė
monarosa
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Validated by
handyy
- 21 kovas 2008 17:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 kovas 2008 21:10
kfeto
Žinučių kiekis: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future
19 kovas 2008 23:47
handyy
Žinučių kiekis: 2118
hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok?
20 kovas 2008 08:10
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
là bas?
(et futur)
20 kovas 2008 11:44
handyy
Žinučių kiekis: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC:
kafetzou
20 kovas 2008 11:56
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated.
20 kovas 2008 12:14
handyy
Žinučių kiekis: 2118
I changed it.. What about now??
20 kovas 2008 13:31
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
ok handyy, I change my vote.
20 kovas 2008 16:29
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ben de.
21 kovas 2008 17:48
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Done!.. Thank you all for your help