Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Free writing

शीर्षक
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
हरफ
guillaume77170द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

शीर्षक
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
अनुबाद
तुर्केली

monarosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Validated by handyy - 2008年 मार्च 21日 17:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 19日 21:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

2008年 मार्च 19日 23:47

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

2008年 मार्च 20日 08:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
là bas?
(et futur)

2008年 मार्च 20日 11:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

2008年 मार्च 20日 11:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

2008年 मार्च 20日 12:14

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I changed it.. What about now??

2008年 मार्च 20日 13:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
ok handyy, I change my vote.

2008年 मार्च 20日 16:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ben de.

2008年 मार्च 21日 17:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Done!.. Thank you all for your help