خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
متن
guillaume77170
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...
عنوان
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
ترجمه
ترکی
monarosa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 21 مارس 2008 17:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 مارس 2008 21:10
kfeto
تعداد پیامها: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future
19 مارس 2008 23:47
handyy
تعداد پیامها: 2118
hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok?
20 مارس 2008 08:10
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
là bas?
(et futur)
20 مارس 2008 11:44
handyy
تعداد پیامها: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC:
kafetzou
20 مارس 2008 11:56
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated.
20 مارس 2008 12:14
handyy
تعداد پیامها: 2118
I changed it.. What about now??
20 مارس 2008 13:31
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
ok handyy, I change my vote.
20 مارس 2008 16:29
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ben de.
21 مارس 2008 17:48
handyy
تعداد پیامها: 2118
Done!.. Thank you all for your help