Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Текст
Публікацію зроблено guillaume77170
Мова оригіналу: Французька

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Заголовок
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено monarosa
Мова, якою перекладати: Турецька

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Затверджено handyy - 21 Березня 2008 17:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2008 21:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Березня 2008 23:47

handyy
Кількість повідомлень: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Березня 2008 08:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
là bas?
(et futur)

20 Березня 2008 11:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Березня 2008 11:56

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Березня 2008 12:14

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I changed it.. What about now??

20 Березня 2008 13:31

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Березня 2008 16:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ben de.

21 Березня 2008 17:48

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Done!.. Thank you all for your help