Käännös - Ranska-Turkki - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus | ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer... |
|
| lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum | | Kohdekieli: Turkki
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 21 Maaliskuu 2008 17:44
Viimeinen viesti | | | | | 19 Maaliskuu 2008 21:10 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future | | | 19 Maaliskuu 2008 23:47 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok? | | | 20 Maaliskuu 2008 08:10 | | | | | | 20 Maaliskuu 2008 11:44 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceÄŸim..." is this correct??
CC: kafetzou | | | 20 Maaliskuu 2008 11:56 | | | the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated. | | | 20 Maaliskuu 2008 12:14 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | I changed it.. What about now?? | | | 20 Maaliskuu 2008 13:31 | | | ok handyy, I change my vote. | | | 20 Maaliskuu 2008 16:29 | | | | | | 21 Maaliskuu 2008 17:48 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Done!.. Thank you all for your help |
|
|