Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Teksti
Lähettäjä guillaume77170
Alkuperäinen kieli: Ranska

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Otsikko
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä monarosa
Kohdekieli: Turkki

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 21 Maaliskuu 2008 17:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2008 21:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Maaliskuu 2008 23:47

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Maaliskuu 2008 08:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
là bas?
(et futur)

20 Maaliskuu 2008 11:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Maaliskuu 2008 11:56

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Maaliskuu 2008 12:14

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I changed it.. What about now??

20 Maaliskuu 2008 13:31

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Maaliskuu 2008 16:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ben de.

21 Maaliskuu 2008 17:48

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Done!.. Thank you all for your help