Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
본문
guillaume77170에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

제목
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
번역
터키어

monarosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 17:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 19일 21:10

kfeto
게시물 갯수: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

2008년 3월 19일 23:47

handyy
게시물 갯수: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

2008년 3월 20일 08:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
là bas?
(et futur)

2008년 3월 20일 11:44

handyy
게시물 갯수: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

2008년 3월 20일 11:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

2008년 3월 20일 12:14

handyy
게시물 갯수: 2118
I changed it.. What about now??

2008년 3월 20일 13:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ok handyy, I change my vote.

2008년 3월 20일 16:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ben de.

2008년 3월 21일 17:48

handyy
게시물 갯수: 2118
Done!.. Thank you all for your help