쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
본문
guillaume77170
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...
제목
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
번역
터키어
monarosa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 17:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 19일 21:10
kfeto
게시물 갯수: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future
2008년 3월 19일 23:47
handyy
게시물 갯수: 2118
hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok?
2008년 3월 20일 08:10
kafetzou
게시물 갯수: 7963
là bas?
(et futur)
2008년 3월 20일 11:44
handyy
게시물 갯수: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC:
kafetzou
2008년 3월 20일 11:56
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated.
2008년 3월 20일 12:14
handyy
게시물 갯수: 2118
I changed it.. What about now??
2008년 3월 20일 13:31
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ok handyy, I change my vote.
2008년 3월 20일 16:29
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ben de.
2008년 3월 21일 17:48
handyy
게시물 갯수: 2118
Done!.. Thank you all for your help