Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Tekst
Prezantuar nga guillaume77170
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Titull
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga monarosa
Përkthe në: Turqisht

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 21 Mars 2008 17:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2008 21:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Mars 2008 23:47

handyy
Numri i postimeve: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Mars 2008 08:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
là bas?
(et futur)

20 Mars 2008 11:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Mars 2008 11:56

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Mars 2008 12:14

handyy
Numri i postimeve: 2118
I changed it.. What about now??

20 Mars 2008 13:31

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Mars 2008 16:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ben de.

21 Mars 2008 17:48

handyy
Numri i postimeve: 2118
Done!.. Thank you all for your help