Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Текст
Предоставено от
guillaume77170
Език, от който се превежда: Френски
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...
Заглавие
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Превод
Турски
Преведено от
monarosa
Желан език: Турски
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
За последен път се одобри от
handyy
- 21 Март 2008 17:44
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2008 21:10
kfeto
Общо мнения: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future
19 Март 2008 23:47
handyy
Общо мнения: 2118
hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok?
20 Март 2008 08:10
kafetzou
Общо мнения: 7963
là bas?
(et futur)
20 Март 2008 11:44
handyy
Общо мнения: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC:
kafetzou
20 Март 2008 11:56
turkishmiss
Общо мнения: 2132
the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated.
20 Март 2008 12:14
handyy
Общо мнения: 2118
I changed it.. What about now??
20 Март 2008 13:31
turkishmiss
Общо мнения: 2132
ok handyy, I change my vote.
20 Март 2008 16:29
kafetzou
Общо мнения: 7963
Ben de.
21 Март 2008 17:48
handyy
Общо мнения: 2118
Done!.. Thank you all for your help