Prevod - Francuski-Turski - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas... | | Izvorni jezik: Francuski
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer... |
|
| lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum | | Željeni jezik: Turski
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim... |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 21 Mart 2008 17:44
Poslednja poruka | | | | | 19 Mart 2008 21:10 | | | oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future | | | 19 Mart 2008 23:47 | | | hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok? | | | 20 Mart 2008 08:10 | | | | | | 20 Mart 2008 11:44 | | | ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??
CC: kafetzou | | | 20 Mart 2008 11:56 | | | the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated. | | | 20 Mart 2008 12:14 | | | I changed it.. What about now?? | | | 20 Mart 2008 13:31 | | | ok handyy, I change my vote. | | | 20 Mart 2008 16:29 | | | | | | 21 Mart 2008 17:48 | | | Done!.. Thank you all for your help |
|
|