Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guillaume77170
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

τίτλος
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από monarosa
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 21 Μάρτιος 2008 17:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2008 21:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Μάρτιος 2008 23:47

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Μάρτιος 2008 08:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
là bas?
(et futur)

20 Μάρτιος 2008 11:44

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Μάρτιος 2008 11:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Μάρτιος 2008 12:14

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I changed it.. What about now??

20 Μάρτιος 2008 13:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Μάρτιος 2008 16:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ben de.

21 Μάρτιος 2008 17:48

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Done!.. Thank you all for your help