Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Tekstur
Framborið av guillaume77170
Uppruna mál: Franskt

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Heiti
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av monarosa
Ynskt mál: Turkiskt

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Góðkent av handyy - 21 Mars 2008 17:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2008 21:10

kfeto
Tal av boðum: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Mars 2008 23:47

handyy
Tal av boðum: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Mars 2008 08:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
là bas?
(et futur)

20 Mars 2008 11:44

handyy
Tal av boðum: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Mars 2008 11:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Mars 2008 12:14

handyy
Tal av boðum: 2118
I changed it.. What about now??

20 Mars 2008 13:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Mars 2008 16:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ben de.

21 Mars 2008 17:48

handyy
Tal av boðum: 2118
Done!.. Thank you all for your help