Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف كتابة حرّة

عنوان
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
نص
إقترحت من طرف guillaume77170
لغة مصدر: فرنسي

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

عنوان
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف monarosa
لغة الهدف: تركي

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 21 أذار 2008 17:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2008 21:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 أذار 2008 23:47

handyy
عدد الرسائل: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 أذار 2008 08:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
là bas?
(et futur)

20 أذار 2008 11:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 أذار 2008 11:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 أذار 2008 12:14

handyy
عدد الرسائل: 2118
I changed it.. What about now??

20 أذار 2008 13:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 أذار 2008 16:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ben de.

21 أذار 2008 17:48

handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!.. Thank you all for your help