Traducció - Francès-Turc - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas... | | Idioma orígen: Francès
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer... |
|
| lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum | | Idioma destí: Turc
lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim... |
|
Darrera validació o edició per handyy - 21 Març 2008 17:44
Darrer missatge | | | | | 19 Març 2008 21:10 | | kfetoNombre de missatges: 953 | oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future | | | 19 Març 2008 23:47 | | handyyNombre de missatges: 2118 | hi Kfeto,
ıs that the only mistake? ıs the rest ok? | | | 20 Març 2008 08:10 | | | | | | 20 Març 2008 11:44 | | handyyNombre de missatges: 2118 | ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceÄŸim..." is this correct??
CC: kafetzou | | | 20 Març 2008 11:56 | | | the second part should be in the future tense. "LÃ bas" is not translated. | | | 20 Març 2008 12:14 | | handyyNombre de missatges: 2118 | I changed it.. What about now?? | | | 20 Març 2008 13:31 | | | ok handyy, I change my vote. | | | 20 Març 2008 16:29 | | | | | | 21 Març 2008 17:48 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Done!.. Thank you all for your help |
|
|