Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
テキスト
guillaume77170様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

タイトル
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
翻訳
トルコ語

monarosa様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
最終承認・編集者 handyy - 2008年 3月 21日 17:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 21:10

kfeto
投稿数: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

2008年 3月 19日 23:47

handyy
投稿数: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

2008年 3月 20日 08:10

kafetzou
投稿数: 7963
là bas?
(et futur)

2008年 3月 20日 11:44

handyy
投稿数: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

2008年 3月 20日 11:56

turkishmiss
投稿数: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

2008年 3月 20日 12:14

handyy
投稿数: 2118
I changed it.. What about now??

2008年 3月 20日 13:31

turkishmiss
投稿数: 2132
ok handyy, I change my vote.

2008年 3月 20日 16:29

kafetzou
投稿数: 7963
Ben de.

2008年 3月 21日 17:48

handyy
投稿数: 2118
Done!.. Thank you all for your help