Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Libera skribado

Titolo
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
Teksto
Submetigx per guillaume77170
Font-lingvo: Franca

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

Titolo
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
Traduko
Turka

Tradukita per monarosa
Cel-lingvo: Turka

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 21 Marto 2008 17:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2008 21:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 Marto 2008 23:47

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 Marto 2008 08:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
là bas?
(et futur)

20 Marto 2008 11:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 Marto 2008 11:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 Marto 2008 12:14

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I changed it.. What about now??

20 Marto 2008 13:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 Marto 2008 16:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ben de.

21 Marto 2008 17:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Done!.. Thank you all for your help