Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas...
טקסט
נשלח על ידי guillaume77170
שפת המקור: צרפתית

ne pars pas là bas s'il te plaît parce que tu vas trop me manquer...

שם
lütfen gitme çünkü snei çok özlüyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי monarosa
שפת המטרה: טורקית

lütfen gitme oraya, çünkü seni çok özleyeceğim...
אושר לאחרונה ע"י handyy - 21 מרץ 2008 17:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2008 21:10

kfeto
מספר הודעות: 953
oraya la bas
ozleyecegim tu vas=future

19 מרץ 2008 23:47

handyy
מספר הודעות: 2118
hi Kfeto,

ıs that the only mistake? ıs the rest ok?

20 מרץ 2008 08:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
là bas?
(et futur)

20 מרץ 2008 11:44

handyy
מספר הודעות: 2118
ıs the problem only the tense used?? then "lütfen gitme çünkü seni çok özleyeceğim..." is this correct??

CC: kafetzou

20 מרץ 2008 11:56

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
the second part should be in the future tense. "Là bas" is not translated.

20 מרץ 2008 12:14

handyy
מספר הודעות: 2118
I changed it.. What about now??

20 מרץ 2008 13:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
ok handyy, I change my vote.

20 מרץ 2008 16:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ben de.

21 מרץ 2008 17:48

handyy
מספר הודעות: 2118
Done!.. Thank you all for your help