Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Román - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszRomán

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Szöveg
Ajànlo lupodelupis
Nyelvröl forditàs: Olasz

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Cim
Te vreau şi abia aştept să te văd
Fordítás
Román

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Román

Te vreau şi abia aştept să te văd
Validated by iepurica - 27 Március 2008 09:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Március 2008 14:48

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Március 2008 15:05

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Március 2008 09:12

picos
Hozzászólások száma: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Március 2008 19:46

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Március 2008 15:25

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Március 2008 19:15

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Mersi Oana F.

26 Március 2008 19:56

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Cu placere