Fordítás - Olasz-Román - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Nyelvröl forditàs: Olasz
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau ÅŸi abia aÅŸtept să te văd | | Forditando nyelve: Román
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Validated by iepurica - 27 Március 2008 09:56
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Március 2008 14:48 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 Március 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 Március 2008 09:12 | | picosHozzászólások száma: 1 | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 Március 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 Március 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 Március 2008 19:15 | | | | | | 26 Március 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|