Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lupodelupis
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

τίτλος
Te vreau şi abia aştept să te văd
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Te vreau şi abia aştept să te văd
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 27 Μάρτιος 2008 09:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2008 14:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Μάρτιος 2008 15:05

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Μάρτιος 2008 09:12

picos
Αριθμός μηνυμάτων: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Μάρτιος 2008 19:46

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Μάρτιος 2008 15:25

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Μάρτιος 2008 19:15

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Mersi Oana F.

26 Μάρτιος 2008 19:56

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Cu placere