Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Tekstur
Framborið av lupodelupis
Uppruna mál: Italskt

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Heiti
Te vreau şi abia aştept să te văd
Umseting
Rumenskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Rumenskt

Te vreau şi abia aştept să te văd
Góðkent av iepurica - 27 Mars 2008 09:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2008 14:48

Freya
Tal av boðum: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Mars 2008 15:05

Oana F.
Tal av boðum: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Mars 2008 09:12

picos
Tal av boðum: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Mars 2008 19:46

Oana F.
Tal av boðum: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Mars 2008 15:25

Oana F.
Tal av boðum: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Mars 2008 19:15

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Mersi Oana F.

26 Mars 2008 19:56

Oana F.
Tal av boðum: 388
Cu placere