Umseting - Italskt-Rumenskt - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Uppruna mál: Italskt
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau ÅŸi abia aÅŸtept să te văd | | Ynskt mál: Rumenskt
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Góðkent av iepurica - 27 Mars 2008 09:56
Síðstu boð | | | | | 18 Mars 2008 14:48 | | | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 Mars 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 Mars 2008 09:12 | | | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 Mars 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 Mars 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 Mars 2008 19:15 | | | | | | 26 Mars 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|