Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
متن
lupodelupis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

عنوان
Te vreau şi abia aştept să te văd
ترجمه
رومانیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Te vreau şi abia aştept să te văd
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 27 مارس 2008 09:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 مارس 2008 14:48

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 مارس 2008 15:05

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 مارس 2008 09:12

picos
تعداد پیامها: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 مارس 2008 19:46

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 مارس 2008 15:25

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 مارس 2008 19:15

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Mersi Oana F.

26 مارس 2008 19:56

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Cu placere