Vertaling - Italiaans-Roemeens - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Uitgangs-taal: Italiaans
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau şi abia aştept să te văd | | Doel-taal: Roemeens
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 27 maart 2008 09:56
Laatste bericht | | | | | 18 maart 2008 14:48 | | FreyaAantal berichten: 1910 | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 maart 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 maart 2008 09:12 | | | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 maart 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 maart 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 maart 2008 19:15 | | | | | | 26 maart 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|