Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Tekst
Opgestuurd door lupodelupis
Uitgangs-taal: Italiaans

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Titel
Te vreau şi abia aştept să te văd
Vertaling
Roemeens

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Roemeens

Te vreau şi abia aştept să te văd
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 27 maart 2008 09:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 maart 2008 14:48

Freya
Aantal berichten: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 maart 2008 15:05

Oana F.
Aantal berichten: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 maart 2008 09:12

picos
Aantal berichten: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 maart 2008 19:46

Oana F.
Aantal berichten: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 maart 2008 15:25

Oana F.
Aantal berichten: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 maart 2008 19:15

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Mersi Oana F.

26 maart 2008 19:56

Oana F.
Aantal berichten: 388
Cu placere