Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomania

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Teksti
Lähettäjä lupodelupis
Alkuperäinen kieli: Italia

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Otsikko
Te vreau şi abia aştept să te văd
Käännös
Romania

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Romania

Te vreau şi abia aştept să te văd
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 27 Maaliskuu 2008 09:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2008 14:48

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Maaliskuu 2008 15:05

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Maaliskuu 2008 09:12

picos
Viestien lukumäärä: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Maaliskuu 2008 19:46

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Maaliskuu 2008 15:25

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Maaliskuu 2008 19:15

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Mersi Oana F.

26 Maaliskuu 2008 19:56

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Cu placere