Käännös - Italia-Romania - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Alkuperäinen kieli: Italia
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau şi abia aştept să te văd | | Kohdekieli: Romania
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 27 Maaliskuu 2008 09:56
Viimeinen viesti | | | | | 18 Maaliskuu 2008 14:48 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 Maaliskuu 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 Maaliskuu 2008 09:12 | | picosViestien lukumäärä: 1 | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 Maaliskuu 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 Maaliskuu 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 Maaliskuu 2008 19:15 | | | | | | 26 Maaliskuu 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|