Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Text
Enviat per lupodelupis
Idioma orígen: Italià

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Títol
Te vreau şi abia aştept să te văd
Traducció
Romanès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Romanès

Te vreau şi abia aştept să te văd
Darrera validació o edició per iepurica - 27 Març 2008 09:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Març 2008 14:48

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Març 2008 15:05

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Març 2008 09:12

picos
Nombre de missatges: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Març 2008 19:46

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Març 2008 15:25

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Març 2008 19:15

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Mersi Oana F.

26 Març 2008 19:56

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Cu placere