Traducció - Italià-Romanès - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Idioma orígen: Italià
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau ÅŸi abia aÅŸtept să te văd | | Idioma destí: Romanès
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 27 Març 2008 09:56
Darrer missatge | | | | | 18 Març 2008 14:48 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 Març 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 Març 2008 09:12 | | picosNombre de missatges: 1 | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 Març 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 Març 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 Març 2008 19:15 | | | | | | 26 Març 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|