Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - ho voglia di te e non vedo il momento di vedertiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | ho voglia di te e non vedo il momento di vederti | | Język źródłowy: Włoski
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti |
|
| Te vreau ÅŸi abia aÅŸtept să te văd | | Język docelowy: Rumuński
Te vreau şi abia aştept să te văd |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 27 Marzec 2008 09:56
Ostatni Post | | | | | 18 Marzec 2008 14:48 | | | "Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana. | | | 18 Marzec 2008 15:05 | | | Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi... | | | 24 Marzec 2008 09:12 | | | o bisognio di te e aspettare di vedersi | | | 24 Marzec 2008 19:46 | | | Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto | | | 26 Marzec 2008 15:25 | | | Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul | | | 26 Marzec 2008 19:15 | | | | | | 26 Marzec 2008 19:56 | | | Cu placere |
|
|