Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Rumänska - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Text
Tillagd av lupodelupis
Källspråk: Italienska

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Titel
Te vreau şi abia aştept să te văd
Översättning
Rumänska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Te vreau şi abia aştept să te văd
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 27 Mars 2008 09:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Mars 2008 14:48

Freya
Antal inlägg: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Mars 2008 15:05

Oana F.
Antal inlägg: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Mars 2008 09:12

picos
Antal inlägg: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Mars 2008 19:46

Oana F.
Antal inlägg: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Mars 2008 15:25

Oana F.
Antal inlägg: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Mars 2008 19:15

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Mersi Oana F.

26 Mars 2008 19:56

Oana F.
Antal inlägg: 388
Cu placere