Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Text
Übermittelt von lupodelupis
Herkunftssprache: Italienisch

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Titel
Te vreau şi abia aştept să te văd
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Rumänisch

Te vreau şi abia aştept să te văd
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 27 März 2008 09:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 März 2008 14:48

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 März 2008 15:05

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 März 2008 09:12

picos
Anzahl der Beiträge: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 März 2008 19:46

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 März 2008 15:25

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 März 2008 19:15

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Mersi Oana F.

26 März 2008 19:56

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Cu placere