Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
ho voglia di te e non vedo il momento di vederti
Tekst
Prezantuar nga lupodelupis
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ho voglia di te e non vedo il momento di vederti

Titull
Te vreau şi abia aştept să te văd
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Romanisht

Te vreau şi abia aştept să te văd
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 27 Mars 2008 09:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Mars 2008 14:48

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Ho voglia di te" cred ca merge si "te vreau". Am mai vazut si ca s-a mai tradus si ca "am chef de tine", dar suna cam ciudat...sa ai chef de o persoana.

18 Mars 2008 15:05

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Si eu cred ca e mai bine "te vreau" (am chef de tine, in nici un caz). "Te vreau" si "Am nevoie de tine" (ho bisogno di te) transmit un mesaj destul de diferit. Cred ca tentatia de a traduce "am nevoie de tine" este destul de mare, desi...

24 Mars 2008 09:12

picos
Numri i postimeve: 1
o bisognio di te e aspettare di vedersi

24 Mars 2008 19:46

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Picos, cosa vuoi dire? Non ha senso quello che hai scritto

26 Mars 2008 15:25

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Este corecta traducerea lui raykogueorguiev, dar sa modifice si titlul

26 Mars 2008 19:15

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Mersi Oana F.

26 Mars 2008 19:56

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Cu placere