Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Szöveg
Ajànlo
Cioletti
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Cim
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Fordítás
Olasz
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Magyaràzat a forditàshoz
versione di: luna_luna
Validated by
zizza
- 14 Àprilis 2008 12:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Àprilis 2008 22:13
Sandradeo
Hozzászólások száma: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."
12 Àprilis 2008 22:36
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?
12 Àprilis 2008 23:05
goncin
Hozzászólások száma: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".
13 Àprilis 2008 11:20
luna_luna
Hozzászólások száma: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.