Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-seObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń | Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se |
|
| Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez italo07 | Język docelowy: Włoski
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 14 Kwiecień 2008 12:06
Ostatni Post | | | | | 12 Kwiecień 2008 22:13 | | | In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..." | | | 12 Kwiecień 2008 22:36 | | | Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio? | | | 12 Kwiecień 2008 23:05 | | | La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori". | | | 13 Kwiecień 2008 11:20 | | | la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO. |
|
|