Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-seŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se |
|
| Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano | | Hedef dil: İtalyanca
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son zizza tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 12:06
Son Gönderilen | | | | | 12 Nisan 2008 22:13 | | | In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..." | | | 12 Nisan 2008 22:36 | | | Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio? | | | 12 Nisan 2008 23:05 | | | La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori". | | | 13 Nisan 2008 11:20 | | | la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO. |
|
|