ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
テキスト
Cioletti
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
タイトル
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
翻訳
イタリア語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
翻訳についてのコメント
versione di: luna_luna
最終承認・編集者
zizza
- 2008年 4月 14日 12:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 12日 22:13
Sandradeo
投稿数: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."
2008年 4月 12日 22:36
italo07
投稿数: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?
2008年 4月 12日 23:05
goncin
投稿数: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".
2008年 4月 13日 11:20
luna_luna
投稿数: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.