خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
متن
Cioletti
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
عنوان
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
ترجمه
ایتالیایی
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
ملاحظاتی درباره ترجمه
versione di: luna_luna
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
zizza
- 14 آوریل 2008 12:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 آوریل 2008 22:13
Sandradeo
تعداد پیامها: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."
12 آوریل 2008 22:36
italo07
تعداد پیامها: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?
12 آوریل 2008 23:05
goncin
تعداد پیامها: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".
13 آوریل 2008 11:20
luna_luna
تعداد پیامها: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.