Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Tekstur
Framborið av
Cioletti
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Heiti
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Umseting
Italskt
Umsett av
italo07
Ynskt mál: Italskt
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Viðmerking um umsetingina
versione di: luna_luna
Góðkent av
zizza
- 14 Apríl 2008 12:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Apríl 2008 22:13
Sandradeo
Tal av boðum: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."
12 Apríl 2008 22:36
italo07
Tal av boðum: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?
12 Apríl 2008 23:05
goncin
Tal av boðum: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".
13 Apríl 2008 11:20
luna_luna
Tal av boðum: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.