Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
Tekstur
Framborið av Cioletti
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se

Heiti
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
Viðmerking um umsetingina
versione di: luna_luna
Góðkent av zizza - 14 Apríl 2008 12:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2008 22:13

Sandradeo
Tal av boðum: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."

12 Apríl 2008 22:36

italo07
Tal av boðum: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?

12 Apríl 2008 23:05

goncin
Tal av boðum: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".

13 Apríl 2008 11:20

luna_luna
Tal av boðum: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.