الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
نص
إقترحت من طرف
Cioletti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Amores você ganha e perde. Inimigos: acumula-se
عنوان
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: إيطاليّ
Gli amori si guadagnano e si perdono. I nemici si accumulano
ملاحظات حول الترجمة
versione di: luna_luna
آخر تصديق أو تحرير من طرف
zizza
- 14 أفريل 2008 12:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أفريل 2008 22:13
Sandradeo
عدد الرسائل: 28
In italiano non si dice "amores" ma "amori". "Amori tu vinci e perdi..."
12 أفريل 2008 22:36
italo07
عدد الرسائل: 1474
Se dico "amori" dovrei mettere i verbi in plurale. Nel testo originale i verbi sono in singolare. Forse "Amores" è un nome propio?
12 أفريل 2008 23:05
goncin
عدد الرسائل: 3706
La prima parola non è stata tradotta. Dovrebbe essere "Amori".
13 أفريل 2008 11:20
luna_luna
عدد الرسائل: 9
la traduzione fatta e' letterale. Penso sia piu' corretto tradurre: GLI AMORI SI GUADAGNANO E SI PERDONO , I NEMICI SI ACCUMULANO.