Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Dönme sakın geri çok gülerim=)
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Dönme sakın geri çok gülerim=)
Szöveg
Ajànlo
Mesture
Nyelvröl forditàs: Török
Dönme sakın geri çok gülerim=)
Cim
prends garde ne reviens pas, je rirais beaucoup =)
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
prends garde ne reviens pas, je rirais beaucoup =)
Validated by
Francky5591
- 1 Àprilis 2008 11:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Àprilis 2008 04:45
kfeto
Hozzászólások száma: 953
merhaba turkishmiss
neden sakın tranquille(sakin) olarak cevirdin?
prenez garde de revenir
en arriere geri degil arkadan anlamina geliyor.
1 Àprilis 2008 08:22
Botica
Hozzászólások száma: 643
kfeto says this translation from turkish to french is incorrect.
1 Àprilis 2008 09:28
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
il a raison Botica, un problème de point sur les i, je n'ai pas fait suffisamment attention désolée.
prends garde ne reviens pas, je rirais beaucoup.
1 Àprilis 2008 11:49
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Botica, j'ai rectifié avec les indications de turkishmiss...