Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémet

Témakör Mondat

Cim
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Szöveg
Ajànlo mls.aydn
Nyelvröl forditàs: Török

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Cim
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Magyaràzat a forditàshoz
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validated by Bhatarsaigh - 16 Àprilis 2008 22:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Àprilis 2008 22:14

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Àprilis 2008 21:38

tysktolk.eu
Hozzászólások száma: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Àprilis 2008 22:54

RAlbrecht
Hozzászólások száma: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Àprilis 2008 21:29

Katawest
Hozzászólások száma: 8
stryk fürwahr!