Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Francia - Tack för allt i Ã¥r önskar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFrancia

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Tack för allt i år önskar
Szöveg
Ajànlo Lorenz Gabrielle
Nyelvröl forditàs: Svéd

Tack för allt i år
önskar
Magyaràzat a forditàshoz
ar (avec un ° sur le a

Cim
Merci pour tout cette année désirs
Fordítás
Francia

Forditva summer008 àltal
Forditando nyelve: Francia

Merci pour toute cette année
désirs
Magyaràzat a forditàshoz
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validated by Botica - 1 Àprilis 2008 11:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2008 16:41

Botica
Hozzászólások száma: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Március 2008 15:17

Maribel
Hozzászólások száma: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Àprilis 2008 11:45

Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?