Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Francia - Tack för allt i Ã¥r önskar
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Tack för allt i år önskar
Szöveg
Ajànlo
Lorenz Gabrielle
Nyelvröl forditàs: Svéd
Tack för allt i år
önskar
Magyaràzat a forditàshoz
ar (avec un ° sur le a
Cim
Merci pour tout cette année désirs
Fordítás
Francia
Forditva
summer008
àltal
Forditando nyelve: Francia
Merci pour toute cette année
désirs
Magyaràzat a forditàshoz
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validated by
Botica
- 1 Àprilis 2008 11:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Március 2008 16:41
Botica
Hozzászólások száma: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 Március 2008 15:17
Maribel
Hozzászólások száma: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 Àprilis 2008 11:45
Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?