Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Franska - Tack för allt i Ã¥r önskar

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFranska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Tack för allt i år önskar
Text
Tillagd av Lorenz Gabrielle
Källspråk: Svenska

Tack för allt i år
önskar
Anmärkningar avseende översättningen
ar (avec un ° sur le a

Titel
Merci pour tout cette année désirs
Översättning
Franska

Översatt av summer008
Språket som det ska översättas till: Franska

Merci pour toute cette année
désirs
Anmärkningar avseende översättningen
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Senast granskad eller redigerad av Botica - 1 April 2008 11:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Mars 2008 16:41

Botica
Antal inlägg: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mars 2008 15:17

Maribel
Antal inlägg: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 April 2008 11:45

Botica
Antal inlägg: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?