Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Tack för allt i år önskar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Tack för allt i år önskar
Teksto
Submetigx per Lorenz Gabrielle
Font-lingvo: Sveda

Tack för allt i år
önskar
Rimarkoj pri la traduko
ar (avec un ° sur le a

Titolo
Merci pour tout cette année désirs
Traduko
Franca

Tradukita per summer008
Cel-lingvo: Franca

Merci pour toute cette année
désirs
Rimarkoj pri la traduko
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 1 Aprilo 2008 11:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2008 16:41

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Marto 2008 15:17

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Aprilo 2008 11:45

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?