Traduko - Sveda-Franca - Tack för allt i år önskarNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | Tack för allt i Ã¥r önskar | | Font-lingvo: Sveda
Tack för allt i år önskar | | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Cel-lingvo: Franca
Merci pour toute cette année désirs | | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 1 Aprilo 2008 11:50
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Marto 2008 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Marto 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Aprilo 2008 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|