Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - Tack för allt i Ã¥r önskar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Tack för allt i år önskar
Texte
Proposé par Lorenz Gabrielle
Langue de départ: Suédois

Tack för allt i år
önskar
Commentaires pour la traduction
ar (avec un ° sur le a

Titre
Merci pour tout cette année désirs
Traduction
Français

Traduit par summer008
Langue d'arrivée: Français

Merci pour toute cette année
désirs
Commentaires pour la traduction
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Dernière édition ou validation par Botica - 1 Avril 2008 11:50





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2008 16:41

Botica
Nombre de messages: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mars 2008 15:17

Maribel
Nombre de messages: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Avril 2008 11:45

Botica
Nombre de messages: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?