Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - Tack för allt i Ã¥r önskar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Tack för allt i år önskar
Texto
Enviado por Lorenz Gabrielle
Língua de origem: Sueco

Tack för allt i år
önskar
Notas sobre a tradução
ar (avec un ° sur le a

Título
Merci pour tout cette année désirs
Tradução
Francês

Traduzido por summer008
Língua alvo: Francês

Merci pour toute cette année
désirs
Notas sobre a tradução
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Última validação ou edição por Botica - 1 Abril 2008 11:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Março 2008 16:41

Botica
Número de mensagens: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Março 2008 15:17

Maribel
Número de mensagens: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Abril 2008 11:45

Botica
Número de mensagens: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?