Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - Tack för allt i Ã¥r önskar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Tack för allt i år önskar
Tекст
Добавлено Lorenz Gabrielle
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Tack för allt i år
önskar
Комментарии для переводчика
ar (avec un ° sur le a

Статус
Merci pour tout cette année désirs
Перевод
Французский

Перевод сделан summer008
Язык, на который нужно перевести: Французский

Merci pour toute cette année
désirs
Комментарии для переводчика
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 1 Апрель 2008 11:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2008 16:41

Botica
Кол-во сообщений: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Март 2008 15:17

Maribel
Кол-во сообщений: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Апрель 2008 11:45

Botica
Кол-во сообщений: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?