Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Французский - Tack för allt i Ã¥r önskar
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Статус
Tack för allt i år önskar
Tекст
Добавлено
Lorenz Gabrielle
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Tack för allt i år
önskar
Комментарии для переводчика
ar (avec un ° sur le a
Статус
Merci pour tout cette année désirs
Перевод
Французский
Перевод сделан
summer008
Язык, на который нужно перевести: Французский
Merci pour toute cette année
désirs
Комментарии для переводчика
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 1 Апрель 2008 11:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Март 2008 16:41
Botica
Кол-во сообщений: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 Март 2008 15:17
Maribel
Кол-во сообщений: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 Апрель 2008 11:45
Botica
Кол-во сообщений: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?