Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - Tack för allt i Ã¥r önskar
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Заглавие
Tack för allt i år önskar
Текст
Предоставено от
Lorenz Gabrielle
Език, от който се превежда: Swedish
Tack för allt i år
önskar
Забележки за превода
ar (avec un ° sur le a
Заглавие
Merci pour tout cette année désirs
Превод
Френски
Преведено от
summer008
Желан език: Френски
Merci pour toute cette année
désirs
Забележки за превода
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
За последен път се одобри от
Botica
- 1 Април 2008 11:50
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Март 2008 16:41
Botica
Общо мнения: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 Март 2008 15:17
Maribel
Общо мнения: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 Април 2008 11:45
Botica
Общо мнения: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?