Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - Tack för allt i Ã¥r önskar

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Tack för allt i år önskar
Текст
Предоставено от Lorenz Gabrielle
Език, от който се превежда: Swedish

Tack för allt i år
önskar
Забележки за превода
ar (avec un ° sur le a

Заглавие
Merci pour tout cette année désirs
Превод
Френски

Преведено от summer008
Желан език: Френски

Merci pour toute cette année
désirs
Забележки за превода
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
За последен път се одобри от Botica - 1 Април 2008 11:50





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2008 16:41

Botica
Общо мнения: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Март 2008 15:17

Maribel
Общо мнения: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Април 2008 11:45

Botica
Общо мнения: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?